July 18th, 2010

Хороший переводчик!

Все за Элиаде додумал!

Отрывок из текста "Почему я верю в победу легионерского движения" Элиаде как он распространен в рунете:


"Личность разрабатывает себя подобно плоду в положенном соцветии, и чем строже дисциплина, тем отчетливее проступает "Личность". Дисциплина не является "диктатурой", как это утверждают клеветники Легионерского движения. Дисциплина производит Личности и требует их - так как каждый акт послушания может быть актом команды, с помощью которой можно превзойти себя, инстинкты и внутреннюю анархию. Акт послушания дает команду превозмочь животное в себе, который стремится к отговоркам, к продолжению комфортабельного маскарада. Дисциплина укрепляет, создает Личность."


"Personalitatea creste si rodeste pretutindeni si, cu cat e mai severa disciplina, cu atat “personalitatea” se defineste mai precis. Disciplina nu e totuna cu “dictatura”, cum lasa a se-ntelege ponegritorii Legiunii. Disciplina creste si promoveaza personalitatile - pentru ca orice act de ascultare poate fi un act de comanda asupra ta insuti, asupra vietii biologice, care incearca sa te mentina in evaziv, in comoditate, in caldicel. Disciplina te intareste pe tine, iti faureste personalitatea."

По ссылкам можно прочесть оба варианта и насладиться различием. Мало того, что целые куски текста в русском переводе просто выброшены, причем довольно важные, про евреев, Христианство и Возрождение, например, так даже "слово Спасителя" переведено как "слово "спасение".

В означенном же отрывке вдруг откуда не возьмись появились "плод в положенном соцветии", кто-то "требует Личности", "инстинкты и внутренняя анархия", "животное в себе", "маскарад". Но на это даже намека нет! Весь текст - просто какой-то плод яркой фантазии переводчика, который разрабатывает себя подобно плоду в положенном соцветии.

Для завершения отнюдь не идеальный перевод вышеприведенного отрывка

Collapse )